糖心传媒

贵顿/厂顿セミナーレポート「英语による教授法 -本学の専门教育における実践事例-」

2017.10.10

教育改善推进室主催、平成28年度贵顿/厂顿セミナーは<英语による教授法-本学の専门教育における実践事例->と题して、本学教员3名による英语を使用した授业の実践事例の绍介とディスカッションを行いました。本学のグローバル化促进を目的とした贵顿/厂顿セミナーは本年で3年连続开催となります。
(2016年6月21日に开催した内容を编集したものです)

グローバル生产技术を目指して

东京电机大学
工学部 机械工学科
松村 隆 先生

私の専门である「生产技术」の分野では、日本の製造业は生产拠点を海外に移しています。グローバル化なくして、日本の「ものづくり」はありえません。海外に生产拠点を置く以上、现地の方と英语でコミュニケーションをとる必要があります。米ボーイング社と共同研究もしているため、研究室では英语を使っています。年に1回は同社社员が来访して、学生も接する机会があります。また、卒业后の本学学生は、フットワーク軽く様々な场所で活跃する人材も多いと思っています。
そのような背景もあり、綺丽な英语ではなく、业务上使用する「伝达手段としての英语(専门用语)」を身につけてもらうことが重要です。技术を伝えるための英语は、専门用语さえ知っておけば难解なビジネス英语よりはるかに易しいものです。専门用语?テクニカル単语さえ知っていれば、比较的早い段阶で、英语で実务的なコミュニケーションが取れるようになります。
しかし、生产技术分野の専门用语を教えてくれる英会话教室はありません。そこで大学の讲义で、「日本语と同时に、英语で専门用语の知识を得られる」机会を与えようと考えたのが、今からご绍介する私が実践している授业です。

「専门用语も分からない学生に、英语で讲义したら、何もわからない状况になるのでは?」
という事を危惧する気持ちもあるでしょう。确かにその可能性も否定できません。
また、授业运営の面で、「授业で资料を配布したら、学生が安心して寝てしまう?内职してしまう?途中退室してしまう」といったこともあるかもしれません。
こうしたことを考虑して、私が実践しているのが「日本语表记のない『英语のみの配布资料』を配り、讲义はその资料を用いて『日本语』で行う」という方法です。
生产技术のライバルであるドイツでは、技术流失を防ぐためにドイツ语で会话しているといいますから、日本も技术流出を防ぐことや文化?技术の継承の面では日本语で行う方が良い面もあるかもしれませんが、グローバル社会においてはやはり英语も必要です。

授业でプロジェクターが2画面ある教室を利用する际は、一方に配付した英语表记を映し、もう一方は和訳をした资料を投影します。学生の手元には英语表记の资料しかありませんので、授业の时间に必死に日本语のメモを取り始めます。讲义は日本语で専门用语を解説することから始めますが、配布资料には絵?図しか描かれておりませんので、深く理解することは难しくなります。细部の説明を理解するために、教科书を指定しその部分を読んで復习するよう促します。日本语のみしか使わないと、日本语での専门分野の知识しか身につきませんが、この方法であれば、讲义内容に関して日本语?英语双方の知识を同时に身につけることが出来ます。私の受け持つ授业では、このスタイルを主としています。

资料作成の际に大切な点は、意図して不完全(空白のある)な资料を作成することです。讲义を闻いた上で、学生自ら书き込みをして完成させるような资料にして、理解を促しています。资料上の英语の文章表现は、简単なものであることも重要です。讲义はあくまでも専门科目であって、英语の授业ではありません。単语を繋げていくようなレベルで十分です。更にこの资料を効果的に使ってもらうために、テストでは配付资料のみを持ち込み可にしています。资料を不完全なままにしておくと、テストの际にこの资料を持ち込んでも何の役にも立ちませんので、学生は授业を必死に闻いてくれるようになります。闻きながら书き加えていくことで、学生の理解度や达成感も高まる効果が得られているようです。「単位を修得したら捨てられてしまう资料ではなく、学生自身が书き加えた资料が学生の将来の技术英语の辞书」として活用されることを愿っています。

海外协定校での出张讲义

东京电机大学
理工学部 电子?机械工学系
大西 謙吾 先生

アメリカの私立大学では、週に2-3回同じ讲义がありますが、必ず予习として教科书30ページ分くらいのリーディングが课され、復习として演习问题2-3题に取り组みます。アメリカの大学では予习を前提に授业を进めており、基本知识を持っていることが前提ですので、予习?復习しない学生は授业についてこられません。授业は例题の解説が主であり、学生は确认するために质问をします。このような授业スタイルがよいと思ったのですが、日本での実践はやや难しく、実践する场を探していたところ、协定校での特别讲义の机会が得られました。

本学海外协定校の1つであるフランス国立高等精密机械工学大学院大学(贰狈厂惭惭)での出张讲义のお话をしたいと思います。贰狈厂惭惭は精密机械を専门にしている大学院大学です。フランス语圏ですので、英语が母国语では无いという点では本学と同じです。日本との违いは、黒板消しがない点です。スポンジに水をつけて黒板を消すのですが、とても効率が悪いので2年目以降はスライド资料を造りました。

私の科目は応用系であり、工学をリハビリの中にどう利用するか、デバイス设计に品质工学をどのように适用するかなどが専门です。贰狈厂惭惭での授业は2日间で合计8时间の授业と2时间の试験を担当しました。贰狈厂惭惭からは、日本で行っている専门科目を英语で讲义して欲しいと要望されました。初日はリハビリテーションロボットの技术绍介と研究事例の绍介をし、2日目はパラメーター设计の解説を行い、演习で自転车ブレーキの基本机能が何かを考えてもらうことで、どのような设计、実験が必要かを考えてもらい、受讲者と対话形式で议论?解説を行いました。贰狈厂惭惭の学生には授业を行う前日に30ページほどの配付资料を先に読んでもらい、内容がわかるように英语での讲义もゆっくりと话すようにしました。投影スライドも长文の英语が书いてあると、母国语でない学生が読むのも大変で、理解が难しくなります。そのため、できるだけ単语だけで分かるように写真等を多用し、英语の数式は色分けのスライドを作り、わかりやすく作成しました。配付资料は空栏のあるものにし、学生が讲义を闻きながら自身で埋めて完成するものを作成しました。

试験については、海外の学生は癖のある字を书く人が多いので、记述が多いと採点する侧も読むのが大変になります。そのため、正误问题や穴埋め问题を中心に採点しやすいものを心がけました。问题文も教科书と同じような表现を用い、学生が一度でも読んだことがあれば何となくわかるような文章にしました。试験では配付资料の持ち込みを可にしていますので、学生自身で书込みをした资料があればすぐに解けるように配虑して特别讲义の缔めと致しました。

多国籍な学生を対象とした授业づくり

东京电机大学
情报环境学部 情报环境学科
伊藤 俊介 先生

私は建筑计画が専门であり、建物をどのように设计するかを研究しています。技术的なことは殆どなく数式は使いません。问题を解くよりは考え方を理解させる、あるいは建筑计画のデザインや手法を知るような、理系ではあるものの教养寄りの科目も担当しています。
英语で授业を行うことについて「英语での授业では、知识?情报の伝达量が减少する」「日本语での授业でも理解が十分ではない」といった意见をよく闻きます。
グローバル化?国际化に振り回されるべきではないという意见もあります。
しかし、学生が大学で新しい専门の勉强をすることはそもそも新しい学问であるから、それを始めから外国语でやってもデメリットは无いのではないかという想いがあります。

情报环境学部には、短期留学生も多くいるのですが、まず留学生対象讲义のご绍介をします。建筑の授业は写真やイラストを使用したビジュアルな资料が多くなり、英语の説明でも理解がしやすい面はあります。
日本人学生に対して英语で授业を行っても、同様にビジュアルな资料をみることで、理解は深まります。これは建筑分野の特性ではあります。
台湾やフィリピンからの留学生と日本人学生向けに行った特别讲义の际には、学生から资料に日本语と英语の両方表记をして欲しいという要望があり、イラストにテキストを入れてわかりやすくしました。手间がかかることもあり、普段はこのようなことはしないのですが、作成して感じたことは、学生の理解が深まるということと日本人学生にとっても専门用语の英语表现などが分かるというメリットがあることでした。
私の担当する専门の讲义を、日本语を话せる短期留学生が一学期间履修したことがありました。この时には、配布资料は英语と日本语の両方を表记しました。留学生にとって日本语の汉字は「読み」が难しいので、全てルビをふりました。讲义は日本语でややゆっくり行い、复雑な部分に関しては英语の补足をしながら授业を进めました。これは英语で授业を行う先生と真逆のパターンだと思って顶ければ分かりやすいと思います。
この授业を行って感じたことは、「重要な情报の伝达量は减っていない」ということです。事例绍介など、割爱した部分もありましたが科目の骨格部分は减らしていません。この方法は日本人学生にとってもメリットがあり、専门用语を英语で知ることができる。そして英语で补足している分、説明を二度闻くことができます。

もう1つ、これも英语での教授法というよりは、多国籍な受讲生がいる环境で、どのように运営したかという点についてのご绍介です。
レポートで、学生自身の生まれ育った环境や场所の过去?现在の航空写真を用いて、都市开発などでどんな构造的な変化が起きたか分析するという课题を出しました。留学生のおかげで、様々な国の事例を知ることが出来て、学生たちもとても参考になったそうです。建筑という学问は文化的な背景が非常に重要な学问であり、日本人同士であればその背景説明を省いても共有可能な场合があります。しかし、海外の方がいれば、文化の前提や歴史?概念などを英语で説明する必要があり、これはとても难しいものです。
例えば、「気配」「にぎわい」「ふれあい」などは日本语での会话では闻き流せますが、英语で説明するとなるときちんと概念を説明する必要があります。外国の方と话す际にきちんと説明しないと「気配とはなんだ?」と闻かれることになります。
英语で説明する机会があることで、何気なく使っている日本语の意味を日本人学生もしっかりと理解が出来るようになり、用语の概念やことばや事项の関连性、意味构造などをきちんと理解できるようになります。これは、外国の学生が混在する大きなメリットの一つです。

别の年度の大学院の授业では、翻訳されていない论文を取り上げる必要があり、そのまま配付して资料としました。日本语では流し読みして理解できる内容でも、英语ではしっかりと読む必要があり、これによって上辺だけでない深い理解に繋がるようになり、ディスカッションも活発になったというメリットもありました。
余谈ではありますが、海外の大学で授业を聴讲した际、日本とはかなり异なり、大学院生向けの讲义であっても基本や理论を大切にしている印象を受けました。これは分野によって异なるのかもしれませんが、事例绍介などよりも理论の背景などに重心を置いていたように感じます。

様々な経験から感じた点として、英语で授业を行っても基本的な情报量が减少することはなく、授业の肝心な部分は伝わるものだと思います。学生の将来を考えると、英语での授业はメリットがあり、特に大学院では英语で授业を行ってもいいのではないかと思っています。

パネルディスカッション

パネルディスカッションでは、国际センター長の小林岳彦先生がコーディネーターとなって様々な議論を行いました。

英语の资料作成にどのくらい时间や手间をかけているのでしょうか?

【松村】私の场合、2週间程度です。日本语で作成済みの资料がベースであり、さほど英语版作成に时间はかかりません。

【大西】私も日本语で作成済みのものを英语にしているので、さほど时间はかかりません。资料自体もあまり文章をいれないように作っています。他には、授业でどのように英语で説明するかを考える时间がある程度は必要です。

【伊藤】もともと资料に沢山の文章を记载しない上、日本语で作成済みの资料を英訳しているだけなので时间はかかりません。日本语の资料を作成する1.5倍くらいの时间ではないかと思います。
他には英语で讲义をする际に、英単语がパッと出てこない瞬间はあるので、自分用に使う英単语メモは準备しています。

受讲者には英语力に开きがあるかと思います。学生个々人の英语力の差をどのように考虑しているのでしょうか?

【松村】资料を英语で书いているだけで、内容そのものは教科书に日本语で书かれています。「教科书のこのページを良く読みなさい」と伝えていますので、特に英语力の差は意识しません。私の科目の场合、英语力を磨くというよりは、海外で仕事したときに「この単语は见たことがあるな」とか「あの科目でやったな」と抵抗なく受け入れてもらえるかどうかを重视しています。そのため英语力の差はあまり问题が无いように思います。

【大西】学生が基本的な内容を理解していないと、授业に出ても教员が英语で何を话しているのかわかりません。英语(単语や表现など)をきちんと见せれば、さほど困ることは无いかと思います。见せることで、「目に入ってきた情报」と「耳で入ってきた情报」が繋がるので良いと思います。フランスの学生も母国语は英语ではないので、英语ができる学生はすごくできますが、不得手な学生は全然できませんので、日本でもフランスでも状况は同じと言えば同じです。フランスの学生に対しても话すペースはゆっくりで、できるだけ単语レベルで理解できるように言叶を并べるのが大切だと思います。

【伊藤】正直に言えば、英语の长い文章に対する学生の読解力はかなり不安があります。学生に课している文献讲読でも、课题は訳文に高いレベルを求めていないと説明した上で中身を読み解くように伝えています。翻訳されていない文献を使った际は、学生と一绪にその中身を読み解くようにしたところ、学生の理解も深まりました。

英语で授业や発想を行うことと、日本语で授业や発想を行うことに何か违いを感じることはありますか。

【大西】スピードの违いは感じませんが、イメージを伝えようとすると文化的な背景を知っていないとイメージが伝わらない。その点では、フランスで授业をした际は文化的な背景を知らない事项が多いので、「たとえ话(比喩)」が使いづらいため、イメージを伝えるのが难しいということがありました。比喩を考えても、日本的な発想の比喩しか出てこなかったのです。「これで伝わるかな」と悩みながら授业をやっていた面はあります。日本で、英语で授业を行うとしたら、日本的なイメージのものを単纯に英语で訳しながら伝えることはできます。でも日本で、アメリカのポップカルチャーを知らない人に対して、それを例え话にしても谁にも伝わりません。そういう文化的背景は少し意识して考えないといけないと思います。

【松村】私も贰狈厂惭惭で出张讲义をしましたが、日本とは异なる讲义をしました。短期の集中讲义ですので、基础知识を长く教えるような讲义ではなく、贰狈厂惭惭という大学の性质を踏まえた讲义をしました。やはり问题は学生の文化にあると感じます。10年以上、贰狈厂惭惭で讲义をしていますので、彼らの嗜好が何となく分かってはいます。フランスは理论的とか数式とか、そういう部分を伝えると喜んでくれます。贰狈厂惭惭の学生は、あまり英语を理解している学生はいないように感じます。授业が理解できなくなってくると、学生达の私语が多くなってきます。その点では、日本の学生の方が授业态度に関してはいい面もあります。

英语での教授法は、学年は何年くらいからが実施しやすいか。

【松村】私の场合、3年次の専门科目です。私の授业手法は、「授业のやり方」であるだけであって、どの学年から実施した方が良いというのは无いと思います。授业は日本语で行っていますので、通常の授业内容がわかれば、どの学年からでも理解できるものだと思います。

【大西】先生と同じ考えです。数式などが読めないと、そもそも何を言っているのか分かりません。基本的な事项を理解していれば、何年生から始めても大丈夫だと思います。私の考えは学部生よりは、大学院生に重点的に行う方が良いかなと思っています。

【伊藤】私も同じ考えです。学年は特に问わないと思います。学部生の场合、専门知识がある上级生の方が英语で授业をしても理解も早いと思います。その意味でも、効果が大きいのは上级学年だと思います。ただ、下级生向けに「やらない方が良い」ということではありません。

础尝で英语を取り入れるのはどうでしょうか

【松村】私の授业が础尝になるかどうかはわかりませんが、学生自身が书き込まないと资料が完成しないという意味では、学生の主体的な学びを引き出しているのではないかと思います。

【大西】フランスの学生の场合、授业の最后に课题を出してディスカッションします。概ね始めはフランス语で议论するのですが、教员が途中で质问しに行くなどの介入をすると、英语での议论に切り変わるようになります。始めは母国语で始めて、ある程度まで进んだら英语に切り替わるように刺激をするのもいいかと思います。ディスカッションの全てを英语で行うようにするのは、フランスの学生にとっても制约が大きくて、议论が进まない可能性もありますので、主体性を惹きだすにはそのような配虑も必要かと感じています。

【伊藤】大学院のグループ轮讲(20分间)では、英语论文を読んでグループディスカッションを行いました。しかし、ディスカッションは日本语で行っています。日本语が母国语の学生しかいない中、ディスカッションまで英语にする必然性が薄かったのはあります。础尝の要素に英语を用いるかどうかは、身につけてもらいたい内容などに応じて异なると感じています。

学生に対して、最终的に国际会议で英语讨论ができるレベルに到达してもらいたい。就职后も海外エンジニアと英语でコミュニケーションできるレベルに到达してもらいたい。と考えると、英文を読むだけでは読解力しかつかないのではないか。スピーキングを磨きたいと考えたときにどうしたら良いと思うか。

【松村】国际会议で技术プレゼンテーションを行うことは、日常英语やビジネス英语よりも易しいと思います。私の场合、学生に英语プレゼンのテンプレートを先に渡しておきます。スライドのテンプレート、説明内容のテンプレート(导入部分や背景説明などの顺序等)を伝えるのです。またどのような英语表现があるのかも、テンプレートとして渡しています。テンプレートの中に、自分の研究に関する言叶を入れていくだけで、5分くらいのプレゼンならできてしまう。后はそれを自分で覚えることで身についていきます。これを何度も繰り返して行きます。そのため技术プレゼンは一番やりやすいのではないかと思います。理系の学生は公式を忆えて、そこに数値を当てはめていくことはかなり得意なのではないでしょうか。英语も一绪で、公式さえあればそこに自分の言叶を书き込んでいくことは容易なのではないかと思います。はじめた当初はテンプレートを利用したとしても、うまくできることが学生の自信につながり、次に繋がっていくと思います。
质疑応答に関しても、ある程度テンプレートを与えておくと、パターンがわかるようになります。それを自分のものにしていくことで、段々と自分なりの讨论ができるようになると思います。何も与えずに、全て学生に丸投げで「とにかくやってみて」は无理だと思います。

【大西】英语でも基本的なプレゼンパターンがあります。日本语をそのまま英语に訳すと、何が书いてあるのかわからない文章ができあがるので、英语の5文型で単语を并べなさいと指导しています。それでだいたいは伝わると思っています。贰狈厂惭惭からの留学生も研究室にいますが、英语の5文型を并べるように指导しています。

【伊藤】英语プレゼン自体は事前に準备ができるので大丈夫だと思いますが、质疑応答の场面では英语力を问われます。特に専门用语があれば、理解できる部分もあると思いますが、ヒアリング力が必要になってくると思います。

英语力の极端に低い学生に対して、英语に対する恐怖心を取り除くにはどうしたら良いのか

【松村】私の授业の场合、授业は日本语で行っていますので、英语を理解していなくても授业の中身はわかります。いつか英语が必要になったときに、その専门用语の资料がありますよという気持ちでやっているので、英语が嫌いになってしまう学生はみたことがないです。私が教えている専门分野はグローバル生产技术ですから、生产技术の分野で活跃したいのであれば英语ができないとやっていけません。苦手かどうかではなく、英语で仕事が出来るようにならないと、就职后にとても困ることになると胁しています。英语は使いこなせないといけない。ただのツールであり、美しい英语を话す必要はありません。我々はネイティブではないので、技术を片言で话せるレベルで良いと思います。

【大西】贰狈厂惭惭に连れていった日本人の学生は、帰国后、先方の学生が来日すると「英语で话したい」歓迎しようという姿势が顕着に表れるようになります。贰狈厂惭惭つながりで、共通の何かがあると思うのか、积极的に话かけるようになります。そういう意味では海外に学生を连れていくのは刺激としては一番良いのかと思います。自分が见たり兴味があるものであれば、积极的に取り组めるであろうから、强制的にやらされるより、いい结果になります。兴味を持ってもらえる机会を创ることが大切だと思います。

【伊藤】英语はツールだから重要だと强调しています。分からなくなったら闻きなさいと伝え、英语であなた达をテストしているわけじゃないということは、明确に伝えています。日本人学生が短期留学生と交流しているのを见ていると、英语が母国语ではない人が多い状况の方が気楽なようです。英语が母国语の人が多くて、その中で自分だけ英语ができないと萎缩してしまう。それぞれ英语が母语でない人が、お互い拙い英语で话し合う方が、全员でコミュニケーションを取ろうと顽张る気になるようです。


以上が本学教员による授业绍介です。各授业に共通していることは大切なことは「技术を理解してもらうこと」であり、英语力のレベル向上が目的ではないということです。「伝える手段」である英语をもっと身近に感じてもらえるよう、创意工夫した授业の事例绍介となりました。